2016年關於希拉里的演講稿(附視頻)

下面是小編整理的關於希拉里的演講稿,歡迎閱讀。

2016年關於希拉里的演講稿(附視頻)

Thank you so much. Thank you all.

Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company.

I want to start today by saying how grateful I am to all of you – to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, who emailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.”

To the young people like 13 year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her Mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country and telling anyone who would listen why you supported me.

To all those women in their 80s and their 90s born before women could vote who cast their votes for our campaign. I’ve told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after, and under state law, her ballot didn’t count. But her daughter later told a reporter, “My dad’s an ornery old cowboy, and he didn’t like it when he heard mom’s vote wouldn’t be counted. I don’t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom.”

To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives and you have humbled me with your commitment to our country.

18 million of you from all walks of life – women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle class, gay and straight – you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place, and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.

Remember - we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I’m doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make

sure I have health care?” and began to cry because even though she works three jobs, she can’t afford insurance. We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there and then, will you please help take care of me?” We fought for all those who’ve lost jobs and health care, who can’t afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.

I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I’ve had every opportunity and blessing in my own life – and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy – fighting for the future.

The way to continue our fight now – to accomplish the goals for which we stand – is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next President of the United States.

Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him, and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.

In his own life, Barack Obama has lived the American Dream. As a community organizer, in the state senate, as a United States Senator - he has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.

Now when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity, and progress. And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.

I understand that we all know this has been a tough fight. The Democratic Party is a family, and it’s now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.

We may have started on separate journeys – but today, our paths have merged. And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around because so much is at stake.

We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month. An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.

希拉里退選演講稿【中文】

最後的演講!(希拉里)

非常謝謝大家,謝謝你們。

今天的聚會我可沒事先準備的啊,不過很高興有你們在!

今天一開始我想對大家說聲衷心的感謝,感謝那些爲(我的)競選盡心盡力的人們,感謝那些開車過來,站在街道兩旁舉着自制的標語的人們,感謝大家能省吃省喝踊躍籌款,還有登門拜訪的,打電話來的,(爲支持我)和朋友鄰居發生爭執的,還有那些寫email的和上網捐款的的人們,是你們給了我們活動太多太多支持,我在此一併向大家表示感謝。看到爸爸媽媽帶着孩子也加入進來,父母小聲對肩膀上的孩子們說:“看見沒,有夢想就能實現。” 我也應該感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本爲去迪士尼攢下的錢用來去賓夕法尼亞和媽媽一起充當志願者。還有那些退伍老兵,孩提時的朋友,以及紐約和阿肯色地區的人們,你們不遠萬里來到這裏,並轉告其他任何人,相信他們同你們一樣支持我。

要對那些80後和90後的女選民們說聲謝謝,她們還不到投票年齡,但是很多人還是給我們投了票。另外我曾給大家提起過一個人,她叫弗朗斯?斯汀,南達卡達州人,當時88歲的她堅持讓自己女兒把一張缺席選舉人票拿到了病牀前,女兒和一個朋友把一面美國旗放到媽媽躺的牀後面,並幫她填寫了選票。然後沒過多久就去世了,根據國家法律,這一票不能計入最後結果。但是女孩後來對記者說到:“我爸性子很倔,聽說媽媽的投票沒被採用,當時就不高興了,他二十年都沒投過一次票,這次算是替媽媽投了一票。”

我親愛的選民們,我曾經承諾過的人們,我感謝你們,雖然結果不盡如人意,可很感謝你們能陪我堅持現在,你們的快樂與悲傷激勵了我,也感動了我,完整了我們的生命,在你們對國家的承諾上,我的承諾相比遜色不少。 1800萬的你們來自社會的角角落落:男男女女,老老少少,拉丁人亞洲人,美國黑人高加索人,有富人有窮人,有中產階級有同性戀者,也有非同性戀者。你們都和我並肩作戰,我將繼續和你們大家共同戰鬥,無論何時何地,盡我一切所能。我們擁有同樣的夢想,我們一起爲之奮鬥,爲之拼搏。

記住—讓我們奮鬥起來,爲了帶着女兒,又是公司又是學校的單身媽媽,她曾告訴我,我做的一切都是讓我這個母親更稱職;讓我們奮鬥起來,爲了抓住我的手的婦女,她問我,怎麼樣才能保證我能載上健康保險啊,聽到這我哭了,因爲即使她做三份工,也是無濟於事的;讓我們奮鬥起來,爲了等候接受醫療保障的海軍陸戰隊隊員,他說,照顧好我的兄弟,還能照顧下我嗎。讓我們站起來,爲那些失去工作和保險的人們,爲那些不能支付得起加油費,日常支出和大學的費用的人們而奮鬥,而他們的總統在過去七年中對其卻視若不見。

我進入這次競選是因爲我既傳統又堅定地認爲,公共事業本是爲幫助人民解決問題,實現夢想的。我的一生得到過無數次機會和祝福的垂青,同樣也希望所有的機遇與祝福會垂青所有美國人。等到了那一天,你總能看到我站在民主的最前線—爲未來而戰。如今我們繼續我們的戰鬥,繼續我們待完成的目標,怎麼做呢,就讓我收拾好精力與熱情,凝聚我們的力量盡我們一切所能推舉巴拉克?奧巴馬成爲下界美國總統。

今天,在我停止競選之際,我慶祝他獲得的勝利,也爲其獻上的絕妙競選而叫好。我支持他,傾全力支持他的勝利,同時我要求諸位和我一道爲巴拉克?奧巴馬努力爭取,就像支持我一樣支持他。

我們一起在參議院工作四年,競選中和他打了16個月口水仗,然後接二連三地和他進行過22次辯論,我很瞭解他的競選狀態,同樣也在他身上看到了力量與決心,優雅與膽識。巴拉克一生都在實現美國夢,從一個社區組織人做起,到國會參議院,再到美國參議員,每走下的一步都確保着夢的實現。這次競選中,他鼓勵很多人蔘與到民主進程中來,並激勵他們爲我們共同的將來出力獻策。

說起來,我在一開始競選的時候,目的只有一個,那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統,把我們的國家帶回到和平,繁榮和發展的軌道上來。這就是我們爲什麼要力挺奧巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。 我懂得,我們大家都知道這場戰鬥是多麼艱難,民主黨人親如一家,現在是時候重修情意了,讓我們聯起手來,相聚在共同的理想和價值之下,相聚在深愛的祖國之下。

過去我們一度產生過分歧,但是今天,我們融合成了一個集體,朝向相同的方向前行,以一種以往所未曾見的團結一致來獲得九月的勝利,改造我們的國家,畢竟我們經歷的危險太多了。人民需要的是能實現美國夢的經濟:努力工作的機會以及勞有所得,攢錢上大學,維持家庭,應對退休;負擔得起汽油費和其他生活用品開支,並在月底有所結餘。廣泛接受的經濟是能滿足人民需求,保證人民生活富裕的經濟。