翻譯官個人工作述職報告

隨着社會一步步向前發展,報告不再是罕見的東西,報告具有成文事後性的特點。一聽到寫報告就拖延症懶癌齊復發?以下是小編幫大家整理的翻譯官個人工作述職報告,僅供參考,大家一起來看看吧。

翻譯官個人工作述職報告

翻譯官個人工作述職報告1

從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認爲,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯爲例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數量級。閱讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經爲主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認爲,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現爲譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

翻譯官個人工作述職報告2

從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認爲,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯爲例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經爲主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認爲,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現爲譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以爲解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,爲自己、爲行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成爲一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。

翻譯官個人工作述職報告3

步入大三下學期以來,課程減少了許多,與前幾學期那繁重的課業負擔相比簡直是不可同日而語。許多同學仍然是選擇玩遊戲來度過這“寶貴”的大學時光,而我卻另有想法—一方面學好本專業,另一方面這首爲考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學期開學之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談談有關情況和我的一些體會。

這份工作的老闆是我以前的一位老師,由於有一定的人際關係,他承擔了社科院關於專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然後招了一些大四快畢業的相關專業的學生爲他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。爲了充分利用晚上的時間,他在校內的廣告欄裏貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間爲晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數量。我就是在看了海報後與其他三十多個同學一起去應聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然後由老師給我們應聘者每人發一封郵件,郵件內容爲二篇翻譯原文,要我們利用現有知識翻譯過來(當然有參考範文),完成後給他發回去,根據我們回覆情況確定最終人選。

得到郵件後,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回覆了。很幸運,我在週六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然後他對我們進行了相關培訓,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過後,他便給我們發活兒,正式開始工作。

由於各方面的原因,工作開始過後,陸續有同學退出,從最初的13人減少到了半個月後的8人。考慮到本專業有許多東西要學,而且自己也不太適應那裏的工作環境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間爲3月8日到4月30日。

工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那裏的時候,已經有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾裏,我們每個人的工作數量相同,這樣便於修改。接着我們便動手翻譯,一般持續時間爲3個小時左右,期間可以討論。然後大家都完成之後,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因爲由於工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之後,抽查人員還是會發現問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最後鎖門並保存好鑰匙。

雖然我在那裏工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學到了不少東西。下面說一下我的幾點認識—

第一,學習力是最重要的。雖然我已經學了這麼多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校裏沒有學到什麼知識,也不用爲自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學的.話,任何人都會落後的。

第二,態度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

第三,要時時爲他人着想。在以後的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我爲中心,要時刻準備爲團隊的共同目標服務。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那麼你就必須等,大家共同完成纔是最重要的。

第四,必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那麼如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的爲人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

第五,還必須接受現實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因爲後來8個人中,就我一個男生,所以就意味着有許多體力活,如買蚊香(因爲到了晚上那裏的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態度面對就可以了。

在大學裏要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習、生活方面的“小常識”,那是整天關在教室裏學習所得不到的。相信此次工作經歷能讓我在以後偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺。“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!

翻譯官個人工作述職報告4

時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關。回顧這一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處。

沙特北方項目目前由15人組成的專家技術服務團隊,爲業主提供設備維護服務。多年來,在大家的共同努力下,憑藉良好的服務和出色的技術實力,現場智慧工業團隊獲得了業主管理人員的一致認可和稱讚。我作爲一名英語翻譯,擔負現場的口筆譯工作,平時定期參加業主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業主各部門人員保持良好的人際關係,確保現場工作的順利開展。這一年裏,個人能力和素質獲得了進一步鍛鍊和提高,也更加深刻意識到學習對一個人成長的重要性。只有堅持學習,不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來纔有無限可能。因此,平時工作之餘,重視通過學習自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結構。

除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數等,確保遞交的結算資料正確無誤。此外,由於今年沙特水泥行業遭受產能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。爲擺脫不佳的業績,沙特北方業主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業主財務人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。

我還負責員工休假往返籤、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質量。

過去的一年,公司事業蒸蒸日上,新的一年,將開啓新的征途。我作爲一名現場的智慧員工,將繼續立足本職崗位,紮實工作,把手頭工作做好,也要加強學習,不斷提高自己的專業知識和能力,將個人成長和公司發展結合起來,爲公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。

翻譯官個人工作述職報告5

當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然擡頭才發現新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始爲新年做準備了。做完了自己的事情之後,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。

首先,要感謝劉姐給了我一個鍛鍊自己的機會。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業,它對於我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之餘還感覺到神聖的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。

剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對於我來說是很具有挑戰性的。還記得當同事已經打了好多通電話之後,我纔敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心裏竟然還在祈禱不要有人接電話。可是並不如我所願,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什麼了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎麼結束的那次電話,到現在想想,那時真的是很傻的。

做電話銷售也可能是所有銷售裏最難,有挑戰性的了;我又是一個死要面子的人,對於別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業務)。

一段時間下來,我發想自己電話打得也不少,可是聯繫業務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。於是我又在尋找別的思路——網絡。我們經常在網上,何不用網絡聯繫呢?都能讓人們在緊張的工作中放鬆一下,聊上幾句閒話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因爲是網友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常在線,聯繫着又很方便,不用打電話,不用當着那麼多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性。現在很多人愛還價,即便是價位很合理,處於習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什麼緩衝的時間;而網絡就不一樣了,有緩衝的時間,又能用很輕鬆的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

於是我就改變了策略,在網絡上找起了客戶。你還真的別說,在網絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流着也輕鬆多了,說話也方便,就像是和很熟的網友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。