韓國留學生常用漢語語氣詞使用偏誤分析論文

摘要 語氣詞是準確理解句子語氣意義的關鍵,韓國留學生在語氣詞使用過程中,常常會出現遺漏、多餘和誤用的偏誤,這不僅由於母語負遷移帶來的影響,同時二語學習者和所用的教材、所選的教法在一定程度上也對語氣詞的正確使用產生着影響。

韓國留學生常用漢語語氣詞使用偏誤分析論文

關鍵詞 韓國留學生 漢語語氣詞 對比分析

一、導言

語氣詞常常是附在句子或者詞組後面,給句子注入語氣,對思維的邏輯和對話的建構起着承上啓下的作用。齊滬揚(2002)[1]指出,現代漢語語氣系統可分爲功能語氣和意志語氣,功能語氣的形式標誌是語氣詞“了、的、嗎、吧、啊、呢”。所以本文以齊滬楊所分類的這幾個常用語氣詞作爲研究對象,對韓國留學生學習漢語語氣詞的偏誤進行歸類分析。

二、偏誤分析

本文對北京語言大學HSK語料庫中韓國留學生習作進行字符串爲“啊、吧、呢、的、了、嗎”的檢索,從中找出語氣詞使用存在偏誤的句子,並對這些句子進行偏誤歸類,從而發現,韓國留學生在使用語氣詞過程中主要存在着以下偏誤。

(一)遺漏

句子中該用語氣詞卻沒有用的偏誤現象,我們稱作遺漏。

(1)你沒聽說過失敗是成功之母[嗎]?這是一個疑問的句子,用“嗎”來傳達語氣的疑問意義,如果去掉這個語氣詞,就會顯得語氣不夠委婉,暗含反問的語氣。

(2)真是[的],都來了這邊還不過來找我。

這裏缺的是一個表示確信意義的語氣詞“的”,同時加上“的”語氣也會稍顯緩和、委婉。

(二)多餘

句子中不該用語氣詞卻用了的偏誤現象,我們稱作多餘。

(1)我們現在都很平安地生活,你們千萬別擔心[了吧]!這例中,語氣詞疊加使用,我們可以看作是語氣詞了的偏誤。這裏表示的是確信和呼籲意義,不用任何語氣詞,前面的小句就可以傳達出完整的意義。

(2)在學校就能學習,觀察異性的各種性格和想法,這不就能趁早了解異性[了嗎]?在這例中,前面的句意已經是完整的,不需要語氣詞來附加任何意義。“了”在語氣意義上主要強調變化完成的效果,這兩句中並不需要這樣的意義。

(3)只要是肯定的事我們都要支持,千萬別把子女永遠當作小孩子,要相信他們[吧]!最後一個小分句表示的是信任。“吧”的語氣意義表示猜測,疑大於信,而這裏要表達的意思是肯定確認的意思。

(三)誤用

句子中本該用語氣詞甲卻用了語氣詞乙的偏誤現象,我們稱作誤用。

(1)在你享受吸菸的同時,別人也在與你“享受”吸菸的樂趣,他們也在吸“二手菸”,所以爲了自己也爲了別人,儘量少吸菸吧[了]。

“了”是表示行爲變化後的結果,在兩句中,話語者是表示建議,所以應該用語氣詞“吧”。

(2)那父母可以放棄教育,讓孩子過隨心所欲的“衣來伸手,飯來張口”的'日子嗎[呢]?“嗎”用於是非問句表示疑問,而“呢”主要是用於鋪成新意義,在這幾例中話語者主要是鋪設疑問概念,引發讀者思考。

“呢”鋪陳一個新意義,由此引出後面的話題,語氣詞“嗎”也是表示疑問,但是隻是提出疑問,並不要求回答。

(3)換句話說各個時代的觀念以及思想都完全一致纔怪呢[的]。

這裏的“呢”用在一個特殊的句型“才……呢”中,表示肯定的語氣。

(4)你得保重身體啊[吧]。

“啊”主要是在原來直陳的語氣上再加上一層感情色彩,帶“啊”的句子多表示說話人的感情。

(5)如果我上男女混合教育方式的高中,生活就會更愉快、充實一點的[吧]。

“的”的意義一般是表示肯定無疑和已然,在這幾句中我們可以看出一般的意義都是表示對事實的肯定確實。

(6)雖然這次考得不太好,但是下次的考試成功的話就行了[吧]!“了”的基本語義是表示表示已經如此或表示新情況出現。

三、偏誤原因探究

造成偏誤的原因是多方面的,本文認爲主要有如下原因。

(一)語言遷移的原因

在學習者初學語言之時,由於對目的語規則不是很瞭解,因此常常會藉助母語知識,並將其借用到目的語中來,用母語的規律替代目的語的規律,這樣在習得目的語的過程中,母語相應的規律遷移對語言初期習得影響較大。

韓國的語氣詞稱爲終結詞尾,它一方面是用來區分陳述句、疑問句、命令句和共動句;另一方面在敬語法中表示對敬者的尊敬等級。韓語的尊敬等級可以分爲尊敬階、準敬階、平階、準平階、不定階、基本階。而漢語的語氣詞起着加強語氣表達信息量的作用。一般來說,漢語語氣詞有兩個特點,第一是它通常附着在句子末尾,第二是它不僅可以配合句子表明特定意圖,而且可以加強語氣表達的信息量。同時,語調等其他構件也可以表達語氣。語氣詞並不是唯一表達語氣系統的方式。

由此我們可以看出,由於語氣詞的句法分佈不同,所以很多留學生對這些常用語氣詞的用法易產生混淆。比如“嗎”和“呢”的用法,都是表示疑問,但是“呢”包含深究的意義,這需要結合語境和語感來進行判斷,可是受母語的影響,韓國留學生就容易產生誤用的偏誤。

(二)交際策略的原因

學習者爲了應付交際,避免言語不連貫,省略了暫時不影響交際的功能詞,特別是學習者注意力放在交際內容而不是語言形式上,這種情形就更突出。

由於口語交際具有及時性,學習者爲了將話題繼續下去,常常會應用交際策略,由此也會引發偏誤。一般來說,這種偏誤包括轉述、有意識的遷移、迴避、檢索中的重複,其中迴避策略是留學生常犯下的偏誤,留學生在對目的語規則掌握得不是很熟練的情況下,爲了使話題交際繼續,於是常常回避使用那個語法點,於是產生遺漏這樣的偏誤。

(三)所用教材的原因

教材在編寫過程中,語氣詞的用法並未進行系統的總結。比如在初級中出現過這樣的句子,其中語氣詞“吧”表示要求商量的口氣:我們這週末去公園吧;在後面的課文中又出現了這樣的句子:好吧,但是這裏的“吧”是表示同意。同時練習部分也沒有很多關於語氣詞的辨析練習,這樣學生在複習過程中沒辦法及時鞏固知識。到現在爲止,語氣詞的本體研究雖然初見成果,可是不同的理論支撐着不同的成果,導致教研人員在編寫過程中,不知該參照哪種理論,從而使教材編寫的也很混亂。

“我們編寫的教材應加入視覺、聽覺部分,力圖把一個對話發生的整體情況全面地展現給學生。具體到語氣詞,我們不僅應該通過課本告訴學生是什麼意思,而且應通過會話的視覺、聽覺組成部分展現給學生語氣詞使用的整體情況,包括說話的場景、說話人的體態語及聲音的感情色彩。”[2]四、結語通過對韓國留學生使用語氣詞情況的考察,我們發現韓國留學生在語氣詞使用過程中常常會出現遺漏、多餘和誤用這樣的偏誤。究其原因,主要是以下三個方面:一是母語負遷移的影響。由於韓語終結詞尾還存在表達階稱這個方面,平階的疑問句無需終結詞尾,同時還常常藉助語調來表達語氣意義,所以留學生容易受到母語的影響,產生遺漏的偏誤。第二是交際策略的影響。留學生爲了使話語交際向前進行,會迴避或生造許多語氣詞,於是會產生誤用和遺漏這樣的偏誤。最後是教材的影響。教師的教材和教法在某種程度上也會影響韓國留學生對語氣詞的使用。