本科畢業論文英語翻譯

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。怎樣寫關於英語翻譯本科畢業論文

本科畢業論文英語翻譯

隨着我國涉外旅遊業的發展,旅遊英語變得越來越重要,它是不同文化背景下與遊客之間的一種紐帶和交流橋樑,通過這種紐帶和橋樑,讓遊客能真正瞭解一個有着豐富文化和歷史內涵的中國,所以它的語言是獨特的。本文闡述了旅遊英語的語言特點,並在此基礎上,分析了旅遊英語翻譯的翻譯策略及方法,對旅遊英語的研究及旅遊管理的進一步完善提供參考。

目前,我國已經開始從旅遊大國發展到了旅遊強國,具備了各層次的旅遊管理、教學性人才,旅遊英語方面的培養也受到了很大的重視。很多高等院校已開設旅遊英語、旅遊管理專業,旨在培養更多的旅遊綜合性人才。

旅遊英語的發展是我國旅遊業日益發展的重要因素。本文研究旅遊英語的語言特點及翻譯策略,旨在更多地詮釋旅遊英語,併爲旅遊管理中英語方面的問題提供參考意見,使旅遊性管理人員瞭解旅遊英語翻譯的應對策略,進而使我國旅遊業能更好地發展。

一、旅遊英語的特點

(一)旅遊英語的風格特點

1.形象生動:旅遊是一個過程,是滿足人們旅遊需要的一個過程。在涉外旅遊接待的過程中,旅遊服務人員要用形象生動的語言對旅遊者在旅遊過程中的所見所聞進行翻譯。而旅遊服務人員的這些生動的、活潑的翻譯,能夠給旅遊者帶來聽覺上的享受,給旅遊者的旅遊活動留下完美的旅遊經歷。2. 簡明扼要:在很多的旅遊宣傳資料中,很多的旅遊介紹卻並不能把旅遊信息準確地介紹出去,讓遊客看的不清不楚。而旅遊英語翻譯的目的,在於把本民族的語言完整準確地介紹出去,讓人能準確地瞭解。

(二)旅遊英語的語言特點

語言都是爲不同目的服務的,在不同場合使用不同的語言。旅遊英語具有語言包含信息量大、語言的直接性、能喚起情感慾望的特點。當旅遊者開始某一新地方的旅遊時,需要這一地點的各種信息。

(三)旅遊英語的修辭特點

旅遊英語是經過潤色的優美語言。它具有旅遊者在旅遊活動中的消費,很大程度是進行一種文化產品的消費。要促成這種文化的消費,語言的溝通與美感是關鍵。美的語言形式往往能使人們記憶深刻、所瞭解的文化或事物產生良好反應與記憶。形象生動的語言往往與修辭緊密相連。修辭的使用能夠提供形象生動、具有吸引力的描寫。旅遊英語通過使用修辭方法爲人們提供了更有趣、更具吸引力的旅遊材料。

(四)旅遊英語的文化特點

文化是旅遊的靈魂,旅遊是文化的感悟。旅遊英語是不同文化背景下與遊客之間的一種紐帶和交流橋樑,通過旅遊英語這個跨文化交際的媒介,讓遊客能真正瞭解一個有着豐富文化和歷史內涵的中國。中國有諸多的`文化古蹟、獨特的風土人情和精湛的手工藝品。自然的上水景觀和歷史人文景觀相結合形成了中國獨特的旅遊文化特點。我們要利用旅遊英語弘揚民族精神,發揚中國文化。

二、旅遊英語的翻譯策略

(一)避免出現書寫、拼寫、語法、標點等方面的錯誤

在我國各地的旅遊宣傳資料或景點手冊上,此類錯誤的翻譯頻繁可見。例如,在深圳某景區的英文宣傳資料上,把本來是“electronic materials”卻寫成了“electron materials”。此外,在上海的有關宣傳中,把上海的英文翻譯寫成shang hai,其實由於上海是地名,應該寫成shanghai。雖然這都是一些小的錯誤,但是卻能體現我們的英語翻譯水平。所以對於此類問題,一定要注意。

(二)避免出現直譯、亂譯、音譯、硬譯等方面的問題

我們漢語在表達一個意思時,有時簡簡單單的幾個字就能表達很深的含義,例如我們經常講“五講、四美、三熱愛”,五講是指“講文明、講禮貌、講衛生、講秩序、講道德”;四美是指“心靈美、語言美、行爲美、環境美”;三熱愛是指“熱愛祖國、熱愛社會主義、熱愛中國共產黨”;這七個字具有豐富的內容及思想性。在有些對外翻譯時卻被翻譯成了“we advocate three loves,four beauties and five stresses”,這在外國人看了卻可能被理解爲我們提倡熱愛美人與情人了,可能就會鬧出笑話。但如果能用“good virtues and noble values”來替代,則可能會得到更好的表達意思。

(三)靈活採用翻譯方法

通常我們可以依據以下方法進行處理:增添法、註釋法和刪減法。一是增詞法和註釋法。由於中國與講英語的國家在社會、歷史、文化諸方面都存在着差異,中國旅遊資源所涉及的內容、背景知識等都是獨具中國特色的,有許多東西在英語語言、文化裏找不到現成的對應概念,因此,對中國人來說,可將那些人人皆知的常識性東西在中文原稿裏省略不寫,或是一筆帶過。例如,具有中國特色的詞語“西域”的英譯以適當增補註釋性文字爲好。可譯爲:“as a boy…he was well- known in the west region,a vast area including what is now western gansu,xinjiang,and part of central asia”增補後的英譯給外國人提供了較爲全面、具體的西域概念。二是刪減法。在英譯時,要注意將那些在漢語原文裏面面俱到,詞義重複,而對等譯成英語後又顯繁瑣,對原文理解無實質性幫助的字、句刪去。這樣做,從形式上看英語譯文和漢語原文沒有保持嚴格的對等,但從實質意義上看,譯文經過刪節,反而簡明,有助於外國人理解。例如,有這樣一段文字:“無論子船還是母船,皆爲獨木鏤空。”在英語詞彙裏,canoe 一詞的意思就是獨木鑿成的小船,原譯者在這裏只用了canoe 一字,就把獨木鏤空的意思表達的恰到好處。試想如果非要對等譯成:“the large canoe or the small canoe is made with a single log.”反而畫蛇添足,多此一舉。

三、小結

旅遊英語翻譯人才是旅遊業對外交流發展的瓶頸。因此,我國一定要做好對旅遊英語翻譯人才的培訓,只有如此,我們的旅遊英語翻譯水平才能越來越高,也纔會有更多的優秀作品供旅遊者欣賞,旅遊者也才能真正地領略中國的文化及大好河山的風光。中國文化源遠流長,旅遊英語的翻譯工作任重而道遠。本文探討了旅遊英語翻譯的特點與策略問題,期望對相關旅遊工作者有所幫助。除了以上所探討的內容外,旅遊英語的翻譯工作急需大量的人才,這個人才的培養不是一朝一夕的事情,這需要社會各界的支持,尤其是各大高校對旅遊業專門從業人才的培育,當然也需要相關政府部門的支持。只有這樣,才能更好地滿足旅遊業發展的需要,使我國旅遊業更快、更好地發展。