佣金合同中英文版

篇一:英文佣金協議範文

佣金合同中英文版

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

1. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:FABRIC

QUANTITY:76000M(CONTRACT)

PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

2. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

3. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:MEN’S SUITS

QUANTITY:2877UNDS

PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

AMOUNT: EURO116,806.20

4. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

篇二:外貿佣金合同中英文完美版

外貿經紀人佣金合同

Commission Agreement of Foreign Trade Agents

甲方:(生產廠家)______________________________

乙方:(中間人)_______________________________

Party A: (manufacturer)______________________________

Party B: (intermediary )_______________________________

根據《中華人民共和國合同法》和有關法律法規的規定,乙方接受甲方的委託,爲甲方產品開拓海外市場,雙方經協商一致,簽訂本合同。

According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

第一條:委託事項

1. THE ENTRUSTED MATTERS

甲方委託乙方發展海外市場爲甲方營銷其產品。

Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

第二條:委託事項的具體要求

2. OBLIGATION

(1) 甲方應保證所生產產品的合法性及保證產品質量。

Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協商約定。

All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

(3)甲方應嚴格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執行與海外客商所簽定的合同。

Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

(4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

(5)乙方應協助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。

Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

Party B will provide the market information to Party A.

(6)乙方不能將甲方營業範圍內的海外客戶關係泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。

Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

第三條:佣金的計算、給付方式、給付時間

3. Rate of commission, payment term

(1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付佣金給乙方。

Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

(2) 給付方式及時間:

Payment term

在甲方收到合同金額全款後14天內一次性付給乙方。

Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

第四條:違約責任

4. Liability

甲方若不按本合同第三條的(2)執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金係數爲:總佣金的5‰/天。

If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

第五條:協議仲裁

5. AGREEMENT ARBITRATION

雙方如果發生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機構進行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

第六條:本合同未盡事宜雙方協商解決。

6. CHANGES.

Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

現行協議條款的修改必須經協議雙方授權人書面簽字方能生效。

第七條:特別約定。

SPECIAL CLAUSE

本合同一式肆份雙方各執貳份具有同等法律效用。中英文版本如有衝突,以中文版本爲準。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions.  第八條:履行

IMPLEMENTATION

本合同雙方簽字蓋章即爲有效。

Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES

下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

---------------------------- -----------------------

簽名蓋章

簽訂日期

Signing date: 簽名蓋章

篇三:外貿佣金協議書中英文版

IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT  傭

的下列條件發展業務關係:

This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on  August  , 2013 in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

Contract No. :

1. 協議開始日期:  AGREEMENT INITIATION DATE:

本協議從 ___________ , 2013開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 2013.

2. 協議方:  PARTIES:

本協議涉及以下各方:

This agreement is made and entered by and between:

甲方: PARTY A:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

國家: COUNTRY:

電話: TEL:

傳真: FAX:

電子郵件: E-MAIL:

AND 和

乙方: PARTY B:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

國家: COUNTRY:

電話: TEL:

傳真: FAX:

電子郵件: E-MAIL:

金  協  議 本佣金協議書於2013年08月  日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意

3. 委任: Appointment

甲方指定乙方爲其在中國的全權採購代理,採購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品採購合同)。

The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

4. 雙方的職責: Duties of two parties:

(1) 甲方所需的採購業務應提交給乙方詳細的採購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

乙方向甲方提供採購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方採購產品資源,渠道和談成供貨意向一併介紹給甲方。

Party B shall provide Party A customers’information and agent information,  consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

(2) 因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署採購協議,實現貿易,並負責爲甲方對採購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。

Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

5. 貨款的支付方式:Payment of goods

甲方購買的`產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署採購協議,貨款支付方式由協議雙方協商達成一致。

Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

6. 佣金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照採購產品總金額的(1-5)%支付佣金給乙方,支付日期爲付款給賣方的同一天,佣金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付採購產品總金額的佣金。

For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s  purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

7. 違約責任:

(1) 甲方若不按本合同第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金係數爲:總佣金的5‰/天。

Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

8. 協議的修改: Modification

此協議書只有經雙方共同簽字後才能作修改,

This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

9. 不可抗力: Force Majeure

由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

10. 仲裁:  Arbitration

因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

11. 協議有效期:  Validity of Agreement

本協議經有關雙方如期簽署後生效,有效期爲年,從2013年08月 日到 年 月 日。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 2013 to XX  , XX  .

12. 協議的終止: Termination

在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

13. 本協議於2013年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。

This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

14. 甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的採購協議要向乙方提供一份原件,並在採購協議中將乙方作爲甲方代理的身份體現。

The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

甲方:  Party A:乙方: Party B:

(簽字)  (簽字)

(Signature)

(Signature)