海外代理銷售合同範本

代理銷售協議

海外代理銷售合同範本

Agency Agreement

本協議於2012年2月9日在巴基斯坦由有關雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意的下列條件發展業務關係。

This Agreement is made and entered into by and between the parties concerned on February 9th, 2012 in Lahore on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 協議雙方 The Parties Concerned

甲方 Part A: Wootel Wireless Communication Ltd.

地址 Add: Room 17-18, 10/F Landmark North, 39 Lung Sum Ave Sheung Shui NT, Hongkong

電話 Tel:00852-35908651

乙方 Part B: 地址 Add: 電話 Tel:

2. 委任 Appointment

在本協議簽定後,甲方認可乙方在條款4所指的指定代理區域內的獨家代理的身份, 並給予其對條款3中提及的甲方的產品進行推廣的權限。乙方接受甲方的委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent in the authorized territory to solicit orders for commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.

3. 代理商品 Commodity

甲方指定生產Wootel全系列產品。

Party A appoints whole series of Wootel products.

4. 代理區域 Territory

僅限於 拉合爾 In Lahore, only.

5. 最低業務量 Minimum Turnover

乙方同意,在本協議有效期內從上述代理區域內的顧客處招攬的Wootel產品的訂單數 量從協議簽訂期起前6個月不低於_______臺/月,6個月之後每月訂單數量不低於_______臺/月,產品銷售價格按照甲方指定售價不得低於甲方要求價格,否則甲方有權單方面取消本協議並對由此給甲方帶來的損失要求乙方進行賠償或者在其代理區域增加新的代理。Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement. From a period of

agreement, ahead of Six months order quantity shall not be less than______pieces/month, after six month order quantity shall not be less than ______pieces/month. Otherwise,

Party A has the right to cancel this agreement unilaterally or to add new agent in the agency area and Party B should compensate the lost to Party A.

6. 付款方式 Term of Payment

甲方要求乙方所代理產品全部款到發貨,如有OEM 或ODM 要求需先預支付30%的 定金,剩餘70% 貨款在工廠驗貨後,甲方發貨前由乙方一次性結清。

Payment should be made in advance before each individual delivery. If requirement for OEM or ODM then 30% payment in advance is required, the rest 70% payment should be done after examining finish goods in factory, but before delivery.

7. 交貨週期 Delivery Time

由雙方協定製定日期內甲方將乙方所需求貨物安排到乙方指定地點,如遇不可抗力因 素,需雙方共同溝通解決問題。

Party A should delivery good to specific place appointed by Party B. If any event of force majeure happen that result the delivery cannot be finished, Party A and Party should negotiate to solve it together.

8. 商情報告 Market Report

爲使甲方充分了解現行市場情況,乙方承擔至少每週一次或在必要時隨時向甲方提供 市場報告,內容包括與本協議代理商品的進口與銷售,有關的地方規章的.變動、當地市場發展趨勢以及買方對甲方按照協議供應的產品的品質、包裝、價格等方面的意見。 In order to keep party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A at least once a well or at any time when necessary, with market report concerning by this agreement, local market tendency and the buyer’s comments on quality, package, price. etc.. of the goods supplied by Party A under this agreement.

9. 市場與售後支持 Advertising and Expenses

乙方承擔本協議有效期內在代理區域內銷售代理商品做廣告宣傳前期費用,並向甲方 提供所用於廣告的聲像資料,供甲方事先覈准。

During the validity of this agreement, Party B should bear the cost the prophase advertising for the related goods in the authorized territory. All the video materials used for advertisement should be offered to Party A to check in advance.

10. 工業產權 Industrial Property Right

在本協議有效期內,爲銷售有關手機,乙方可以使用甲方擁有的商標,並承認使用於或 包含於手機中的任何商標專利、版權或其他工業產權爲甲方獨家擁有。一旦發現侵權,乙方應立即通知甲方並協助甲方採取措施保護甲方權益。

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the mobile phones covered. Herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all

patens, trade-marks copy right or any other industrial property rights used or embodied in the mobile phones shall remain to be the sole properties of Party A. Once any

infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter’s right.

11. 協議有效期 Validity of Agreement

本協議經有關雙方如期簽署後生效,有效期爲1年,從2012年2月9日至2013年2月9日,除非做出相關通知,本協議期滿後將延長1個月。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned shall remain effect for from February 9th, 2012 to December 29th, 2013, and it shall be extended for another 1 month upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.

12. 協議的終止 Termination

在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

13. 不可抗力 Force Majeure

由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事 件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是受不可抗力事件影響的一方需儘快將發生的事情通知另一方,並在不可抗力事件發生的15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any party of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its

occurrence in writing as soon as possible and thereafter sends a certificate of the even issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

14. 仲裁 Arbitration

因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協議不能解決爭議,應將爭議 提交中國國際經濟貿易仲裁委員會華南分會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, South China Sub – Commission and the rules of this Commission shall be applied. The arbitral award shall be final and binding upon both parties.

甲方 Party A: 乙方 Party B: 蓋章 (Signature): 蓋章 (Signature):

SCHEDULE 1 附表一

SCHEDULE 2

附表二

SCHEDULE 3

附表三