醉翁亭記的原文和翻譯

醉翁亭記的原文和翻譯

原文

醉翁亭記的原文和翻譯

環滁皆山也。其西南諸峯,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裏,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峯之間者,釀泉也。峯迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉爲酒,泉香而酒洌,山餚野蔌,雜然而前陳者太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧譁者,衆賓歡也。蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。

已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

翻譯

環繞着滁州城的都是山。它西南面的許多山峯,樹林、山谷尤其優美,遠望那樹木茂盛,又幽深又秀麗的地方,是琅琊山。沿着山路走六七裏,漸漸聽到水聲潺潺,從兩座山峯中間傾瀉出來的,是釀泉。山勢迴環,山路轉彎,有亭子四角翹起,像鳥張開翅膀一樣,高踞在泉水上邊的,是醉翁亭。修建亭子的人是誰?是山中的和尚智仙。給它取名的人是誰?是太守用自己的別號(醉翁)來命名的。太守和客人到這裏來喝酒,喝一點就醉了,而且年齡又最大,所以自己取號叫醉翁。醉翁的情趣不在於喝酒,而在於山水之間。欣賞山水的樂趣,領會它在心裏,並寄託它在酒上。

像那太陽出來,樹林中的`霧氣消散,暮雲回聚攏來,山岩洞穴就昏暗了,陰暗明朗(交替)變化,(就是)山間的早晨和傍晚。野花開放,散發清幽的香氣,美好的樹木枝葉繁茂,形成濃郁的綠蔭,天氣高爽,霜色潔白,水位低落,石頭顯露,這是山裏的四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也沒有窮盡。

至於揹着東西的人路上唱歌,走路的人在樹下休息,前面的人呼喚,後面的人答應,老老少少來來往往不間斷的,這是滁州人出遊。到溪水捕魚,溪水深,魚兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香甜而酒色清淨,山中野味,田野蔬菜,雜亂地在前面擺着,這是太守的舉行酒宴。酒宴上暢飲的樂趣,不在於管絃音樂,投壺的人投中了,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯雜,人們有時站立,有時坐着,大聲喧嚷,賓客們(盡情)歡樂。臉色蒼老,頭髮花白,醉醺醺地在賓客們中間,太守喝醉了。

不久夕陽落山,人影縱橫散亂,太守返回,賓客跟隨。這時樹林裏濃蔭遮蔽,鳥兒到處鳴叫,遊人離開後禽鳥在快樂了。然而禽鳥只知道山林的樂趣,卻不知道人的樂趣,人們只知道跟隨太守遊玩的樂趣,卻不知道太守在享受自己的樂趣。喝醉了能夠和大家一起享受快樂,酒醒了能夠用文章記述的人,是太守。太守是誰?是廬陵人歐陽修。

【註釋】

[1]醉翁亭:在滁州西南琅邪山,僧人智仙所建,歐陽修題名。滁州治所在今安徽滁縣。

[2]環滁:環繞滁州城。

[3]林壑(hè):樹林和山谷。

[4]蔚(wèi)然:草木茂盛的樣子。深秀:幽深秀麗。

[5]琅邪(yá):又作“琅琊”,山名,在今滁縣西南。

[6]釀泉:一本作“讓泉”,即琅邪泉。

[7]“有亭”句:意思是,有座四角翹起像鳥兒展翅似的亭子靠近泉邊。

[8]“名之”二句:意謂,給它取名字的是誰?是太守用自己的號給它題名。“太守”,漢代郡的行政長官。宋代廢郡設州、府,習慣上仍稱知州、知府爲太守。這裏是作者自稱。

[9]飲少輒醉:稍稍喝一點酒就醉了。

[10]“山水”二句:意謂欣賞山水的樂趣,領略在心,寄託於酒。

[11]若夫:發語詞。林霏:林間霧氣。

[12]歸:指回到山中。暝(míng):幽暗。

[13]晦明:明暗。

[14]“野芳”四句:寫山間四時景象。秀:秀髮,滋長。繁陰:樹蔭濃密。

[15]負者:背東西的人。

[16]傴僂(yǔ lǚ):曲身駝背,這裏指老人。提攜:指被牽領着的小孩。

[17]泉香而酒冽(liè):是說泉水清香而酒味清純。一作“泉冽而酒香”。

[18]山餚野蔌(sù):野味野菜。

[19]前陳:擺設在面前。

[20]絲、竹:指管絃樂器,這裏作動詞用。

[21]射:是古代一種遊戲。中(zhòng):指投射的人命中了目標。

[22]弈(yì):下棋。

[23]觥(gōng):酒杯。籌:行酒令用的竹籤。

[24]頹然:形容酒醉傾倒的樣子。

[25]已而:不久。

[26]翳(yì):遮蔽。

[27]樂其樂:以他們的快樂爲快樂。前一個“樂”字作動詞用,後一個是名詞。其:指代從太守遊的人。

[28]述以文:用文章記述下來。

[29]廬陵:作者的籍貫,今江西吉水。

【作者簡介】

歐陽修(1007-1073),字永叔,號醉翁,又號六一居士。漢族,吉安永豐(今屬江西)人,自稱廬陵(今永豐縣沙溪人)。諡號文忠,世稱歐陽文忠公,北宋卓越的文學家、史學家。歐陽修曾與宋祁合修《新唐書》,並獨撰《新五代史》。且又喜收集金石文字,編爲《集古錄》。有《歐陽文忠公文集》。宋詞《踏莎行》。並著作著名的《醉翁亭記》。歐陽文忠公近體樂府:詞集名。北宋歐陽修作。三卷。南宋羅泌編次。收入《歐陽文忠公文集》,又有影宋刻單行本。明毛晉《宋六十名家詞》本改題《六一詞》,僅一卷,據前本而有所刪節。另有影宋本《醉翁琴趣外編》六卷,多有《近體樂府》未收之詞。公集三代以來金石刻爲一千卷。代表作有《醉翁亭記》。