《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析

賞析,是一個漢語詞彙,意思是欣賞並分析(詩文等),通過鑑賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編整理的《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《紅樓夢》服飾顏色的翻譯賞析

翻譯賞析1:

《紅樓夢》中的服飾描寫展現了高度藝術美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑。《紅樓夢》中諸如“海棠紅”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“蔥黃”等顏色隨處可見,這些顏色爲小說大爲增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學習參考。

一、基本顏色

張培基認爲基本顏色詞是指那些本來就用以表達事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍色)、purple(紫色)。英語和漢語對基本顏色詞的分類基本一致,採用對等翻譯即可。

白綾紅裏,A white silk stomacher lined with red,紅蓮綠葉,The lotus flowers were pink, the lives green。

解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據具體情況做適當調整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統文化中“紅蓮”的“紅”實際上一般爲粉色。

1) 穿着青皺綢一斗珠的羊皮褂子

譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

2) 鴛鴦“穿着水紅綾子襖兒,青緞子背心,束着白縐綢裙子“。

譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeve less black satin jacket and a white silk sash.

3) 寶玉“登着青緞粉底小朝靴”

譯文:His court boots were of black satin with white soles.

解析:青是我國古代一個常用的顏色詞,可表綠色,藍色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯爲“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據實施情況來處理。因爲“青”有時也形容黑色,而“粉”有時也形容白色。

二、實物顏色詞

實物顏色詞即具體事物的色彩構成其自身的顯著特徵,以此類具體事物爲主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。

裙邊繫着豆綠宮絛雙魚比目玫瑰佩……

譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

解析:在翻譯具體實物加色彩詞的顏色詞時,楊譯採用的一種方式是對應的英語實物加色彩詞。比如“豆綠”譯爲“pea-green”, “石榴紅”譯爲“pomegranate-red”, “蔥黃”譯爲“leek-yellow”。但此種方法不是唯一的。

翻譯賞析2:

一、限定式組合顏色詞的翻譯

限定式組合顏色詞中後一個詞根是顏色詞,前一個詞從色彩的明暗、深淺等角度對後一個顏色詞進行限定,如“水綠”、“銀紅”等。

1)鴛鴦穿着……下面水綠裙子。

譯文:The maid was wearing……and a pale green skirt.

2)身上穿着銀紅撒花半舊大襖。

譯文:his coat of a flower pattern on a bright red ground was not new.

解析:楊譯在翻譯此類顏色時注重色彩的濃淡明暗,常用方法是在顏色詞前加pale, light, dark, bright, rich等形容詞。

二、英語中不存在的顏色詞

這類詞大多比較抽象,譯者必須仔細斟酌,查詢相關書籍,才能選用大致相當的顏色詞。

下面半露松花色撒花綾褲腿。

譯文:below could be glimpsed light green flowered satin trousers.

解析:據說此詞是由松花蛋而來。松花蛋剝殼後呈發青的淡綠色。楊譯爲“light green"雖然仍不夠形象,但無奈”松花色“本身就很難形容。

三、內涵文化背景的顏色詞

腰下繫着楊妃色繡花綿裙。

譯文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.

解析:“楊妃色”,很明顯與楊貴妃有關,這一顏色詞具有豐富的文化背景。據《太真外傳》記載, 玄宗曾以海棠比楊貴妃醉顏,因此將海棠紅命名爲楊妃色。楊先生在翻譯時也只能意譯出顏色詞pink, 這一詞的典故卻沒有譯出,爲了譯文的工整,這樣的翻譯策略是正確的。但也難免遺憾文化意思的缺失,這種情況下,有些譯作會通過備註來體現原文的典故。

總的來說, 對漢語基本顏色詞大多采用直譯的方法; 在翻譯漢語和英語中都存在的實物加色彩詞素的顏色詞時也是大多采用直譯; 而在翻譯英語中不存在的實物表示的抽象顏色詞時通常採用意譯的方法。當然無論使用何種方法,都離不開對原文的正確理解。只有正確理解,纔有準確表達。