少任俠傳的閱讀答案及原文翻譯

於公者,少任俠,喜拳勇,力能持高壺,作旋風舞。崇禎間,殿試在都,僕疫不起,患之。會市上有善卜者,能決人生死,將代問之。既至,未言,卜者曰:“君莫欲問僕病乎?”公駭應之。曰:“病者無害,君可危。”公乃自卜。卜者起卦,愕然曰:“君三日當死!”公驚詫良久。卜者從容曰:“鄙人有小術,報我十金,當代禳①之。”公自念,生死已定,術豈能解。不應而起,欲出。卜者曰:“惜此小費,勿悔勿悔!”愛公者皆爲公懼,勸罄橐以哀之。公不聽。

少任俠傳的閱讀答案及原文翻譯

倏忽至三日,公端坐旅舍,靜以覘之,終日無恙。至夜,闔戶挑燈,倚劍危坐。一漏向盡,更無死法。意欲就枕,忽聞窗隙窣窣有聲。急視之,一小人荷戈入,及地則高如人。公捉劍起,急擊之,飄忽未中。遂遽小,復尋窗隙,意欲遁去。公疾斫之,應手而倒。燭之,則紙人,已腰斷矣。

公不敢臥,又坐待之。逾時,一物穿窗入,怪獰如鬼。才及地,急擊之,斷而爲兩,皆蠕動。恐其復起,又連擊之,劍劍皆中,其聲不軟。審視,則土偶,片片已碎。

於是移坐窗下,目注隙中。久之,聞窗外如牛喘,有物推窗櫺,房壁震搖,其勢欲傾。公懼覆壓,計不如出而鬥之,遂剨然脫扃,奔而出。見一巨鬼,高與檐齊;昏月中,見其面黑如煤,眼閃爍有黃光,上無衣,下無履,手弓而腰矢。公方駭,鬼則彎②矣。公以劍撥矢,矢墮。欲擊之。則又關③矣。公急躍避,矢貫於壁,戰戰有聲。鬼怒甚,拔佩刀,揮如風,望公力劈。公猱進,刀中庭石,石立斷。公出其股間,削鬼中踝,鏗然有聲。鬼益怒,吼如雷,轉身復剁。公又伏身入,刀落,斷公裙。公已及脅下,猛斫之,亦鏗然有聲,鬼僕而僵。公亂擊之,聲硬如柝。燭之,則一木偶,高大如人。弓矢尚纏腰際,刻畫猙獰;劍擊處,皆有血出。公因秉燭待旦。方悟鬼物皆卜人遣之,欲致人於死,以神其術也。

次日,遍告交知,與共詣卜所。卜人遙見公,瞥不可見。或曰:“此翳形術④也,犬血可破。”如公言,戒備而往。卜人又匿如前。急以犬血沃立處,但見卜人頭面,皆爲犬血模糊,目灼灼如鬼立。乃執付有司而殺之。

異史氏曰:“嘗謂買卜爲一癡。世之講此道而不爽於生死者幾人?卜之而爽,猶不卜也。且即明明告我以死期之至,將復如何?況有借人命以神其術者,其可畏不尤甚耶!”

——選自《聊齋志異》

【注】①禳:祈禱消災祛邪的祭祀形式。②彎:拉弓;指開弓射箭。③關:與上文的“彎”意思相同。④翳形術:即隱身法。

9.對下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是( )

A.靜以覘之 覘:暗中觀察

B.倚劍危坐 危:端正

C.燭之,則紙人 燭:用燭光照

D.卜之而爽 爽:心裏踏實

10.下列各組句子中,加點詞的意義和用法相同的一組是( )

A.公乃自卜 今君乃亡趙走燕

B.急擊之 項伯乃夜馳之沛公軍

C.審視,則土偶 則天地曾不能以一瞬

D.皆爲犬血模糊 而爲秦人積威之所劫

11.以下六句分別編爲四組,全部表現於公任俠勇武的一組是( )

①力能持高壺,作旋風舞

②公自念,生死已定,術豈能解

③至夜,闔戶挑燈,倚劍危坐

④公方駭,鬼則彎矣

⑤公出其股間,削鬼中踝,鏗然有聲

⑥皆爲犬血模糊,目灼灼如鬼立

(2)①②⑥ B.①③⑤ C.②④⑤ D.③④⑥

12.下列對原文有關內容的理解和分析,不正確的一項是( )

A.於公年輕的時候非常俠義,喜好打拳,力氣很大,能舉起高大沉重的漏壺,舞動起來如同旋風。

B.於公不迷信,更不相信占卜,所以,當算卦的人以消災爲由向他勒索錢財的時候,他堅決拒絕了。

C.卜人爲了讓人們信服他的巫術,喪盡天良地使用各種手段加害於公,但都被勇敢的於公破解了。

D.作者在文中批評了癡迷巫術的人,譴責了用巫術害人的人,這表明作者的思想相對於所處的時代還是比較進步的。

13.把文言文閱讀材料中加橫線的句子翻譯成現代漢語。(8分)

(1)愛公者皆爲公懼,勸罄橐以哀之。(3分)

(2)急視之,一小人荷戈入,及地則高如人。(2分)

(3)方悟鬼物皆卜人遣之,欲致人於死,以神其術也。(3分)

參考答案

9.D. (爽:有差錯)

10.D.(A項中兩個“乃”都是副詞,分別是“就”和“卻”的意思。B項中兩個“之”分別是代詞“他”和動詞“到……去”。C項中第一個“則”是副詞,相當於“原來是”,後一個“則”是連詞,可譯爲“那麼”。D項中兩個“爲”都是介詞,表被動)

11.B.(②說的是於公的生死觀 ④與任俠勇武無關 ⑥是說的卜人。)

12.B.(“於公不迷信,更不相信占卜”的說法不妥,假如他不相信,就不會給僕人占卜且自卜了。)

13.(1)愛護於公的人,都爲他感到害怕,勸他把口袋裏的錢全部拿出來,哀求算卦的(給予解救)。(關鍵詞:爲,罄,哀)

(2)(於公)急忙往那兒一看,只見一個小人,扛着戈矛鑽進來,跳到地上,就和真人一般高。(關鍵詞:荷,“高如人”的句式)

(3)(於公)才醒悟過來,那些鬼物都是算卦的派來的,想把人害死,來證明他的卦術高明。(關鍵詞:方,遣,神)

【參考譯文】

於公年輕的時候非常俠義,喜好打拳,力氣很大,能舉起高大沉重的漏壺,舞動起來如同旋風。明朝崇禎年間,他在北京參加殿試,僕人病得臥牀不起,他很憂慮。剛巧市上有個高明的算卦先生,能判斷人的生死,他想去替僕人問問吉凶。到了算卦先生跟前,還沒等說話,算卦的就問他:“你不是想問僕人的病嗎?”他大吃一驚,就照實回答了。算卦的說:“病人倒沒有什麼妨害,你可危險了。”於公 就讓他給自己算算。算卦的給他算了一卦,很吃驚的說:“你三天之內當死!”於公很驚訝詫異了半天。算卦的不慌不忙地說:“敝人有個小小的法術,你給我十兩銀子做報酬,我可以替你祈禱消災。”他心想,生死已經定局了,一個小小的法術,怎麼能解救呢;沒有應聲就站起來,想要往回走。算卦的說:“捨不得這麼一點小錢,你不要後悔,不要後悔!”愛護於公的人,都爲他感到害怕,勸他把口袋裏的錢全部拿出來,哀求算卦的給予解救。於公不聽。

一轉眼就到了第三天,於公端端正正地坐在旅店裏,靜靜地窺測動靜,直到天黑也沒有什麼災禍。到了晚上,他關上房門點上燈,倚着一把寶劍,還是端端正正地坐着。一更快要結束的時候,他也沒有死的徵兆。剛要躺下睡覺;忽聽窗縫有響聲。急忙往那兒一看,只見一個小人,扛着戈矛鑽進來,跳到地上,就和真人一般高。於公抓過寶劍跳起來,急忙迎頭一擊,劍飄空而沒有擊中。小人突然縮小,又去尋找窗縫,想要逃走。他迅速砍去,小人應手倒在地下。拿燈一照,原來是個紙人,已經被攔腰砍斷了。

於公不敢躺下睡覺,繼續坐在凳子上等着。過了一個時辰,一個怪物穿窗而入,面目猙獰,像個惡鬼。它剛剛跳到地上,於公眼急手快,揮劍一擊,斷成兩截兒,還都在地上蠕動着。於公怕它再起來,又連續砍擊,劍劍都砍中了,而且中劍的聲音不是柔軟的肉體。仔細一看,原來是個泥塑的偶像,一片一片的,已經砍碎了。

於公就把座位移到窗下,不眨眼的瞅着窗縫。過了好長時間,聽見窗外呼哧呼哧的好像牛在喘息,有個東西正在用力推窗戶,房樑和牆壁都搖搖晃晃的,好像要倒塌。他怕被房子壓住,心想不如出去和它決鬥,就嘩啦一聲拔開門閂,奔了出去。只見窗外站着一個大鬼,和房檐一樣高;在昏暗的月光下,見它臉色黑得像煤炭,眼裏閃爍着黃色的光;上身沒有穿衣服,腳上沒有穿鞋子,手裏拿着弓,腰裏插着箭。於公剛一愣神,大鬼就射了一箭。於公用劍撥一下箭頭,箭頭就掉到地上;剛要揮劍還擊,又射來一箭。於公迅速跳到一旁躲開,箭頭穿進牆壁,發出響聲。大鬼火了,從腰上拔出佩刀,揮動得嗚嗚風響,朝着於公劈下來。於公像猴子般敏捷,縱身往前一跳,大鬼的.刀劈在階石上,階石立即斷裂了。於公從它兩腿之間鑽過去,揮劍砍削它的腳踝骨,發出鏗鏗的響聲。大鬼更火了,吼聲如雷,轉身又剁了一刀。於公又彎腰鑽過去。大鬼的刀落下來,砍斷了於公的袍襟。於公已經鑽到它的肋下,猛然砍了一劍,鏗的一聲,大鬼一個跟頭跌倒了,直挺挺地躺在地上。於公揮起寶劍,橫七豎八地砍了一陣,發出敲梆子似的梆梆的聲音。拿燈一照,原來是個木偶,又高又大,像個人形。弓箭還纏在腰上,被刻畫得面貌猙獰;被劍砍傷的地方,都流出了鮮血。於公害怕還有鬼怪前來傷害他,就點着燈燭等待天亮。這時他才醒悟過來,三個鬼物都是算卦的派來的,想致人於死地,來證明他的卦術高明。

第二天,於公把這個情況告訴給所有的朋友,和大家一起到算卦的地方。算卦的老遠看見了於公,就隱蔽起來讓人看不見。有人說:“這是隱身法,用狗血可以破它。”於公依照這個說法,做好準備又去找算卦的人。算卦的又和上次一樣隱蔽起來了。於公迅速把狗血潑到他剛纔站着的地方,只見那個傢伙,頭上和臉上全被狗血澆得模模糊糊,眼睛亮閃閃的,像個鬼似的站在那裏。於公就把他抓起來,交給官府把他殺掉了。

異史氏說:“有人曾經說過,花錢算卦的人是傻子。世上有些人想從卦裏得知吉凶,可是算了一卦之後,跟自己的生死絲毫不差的,有幾個人呢?算一卦,如果和生死實際不符,就像沒算一樣。而且即使明明白白的告訴自己死期已經到了,算一卦又能怎麼樣呢?何況還有借別人的性命以證明他的卦術高明的,那不是更可怕嗎?”