高考閱卷偶得 高考複習指導(高三)

 我有幸參加了今年高考文言文閱卷,改卷工作結束後,回顧學生答題中存在的問題,反思自己的教學,有兩點心得。一是學生知識視野的拓寬有助於答題,二是要培養學生理解詞義的能力。

高考閱卷偶得 高考複習指導(高三)

一、拓寬知識視野,有必要了解歷史知識

今年高考文言文試題分別節選自《說苑奉使》和《史記南越列傳》。據《史記南越列傳》記載,秦國兼併六國後,在嶺南設置桂林郡,南海郡和象郡,任囂被委任爲南海郡尉,南海郡下設博羅、龍川、番禺、揭陽四縣,趙佗被委任爲龍川縣令。秦朝末年,陳勝、吳廣領導農民大起義,接着是劉邦、項羽的“楚漢相爭”,四方諸侯豪傑互相爭奪,中原陷入戰亂。公元前208年,任囂病重,臨死前召來趙佗,向他闡述了遺命,依靠南海郡傍山靠海,有險可據的有利地形來建立國家,以抵抗中原各起義軍隊的侵犯,並當即向趙佗頒佈任命文書,讓趙佗代行南海郡的職務。秦朝滅亡後,公元前203年,趙佗起兵兼併了桂林和象郡,建立南越國,自稱“南越武王”。漢高祖平定天下後,因爲中原百姓勞頓困苦,就沒有派兵攻打趙佗。高祖十一年,(前196年),派遣陸賈去南越,命令趙佗因襲南越王的稱號,同他剖符定約,互通使者。《史記南越列傳》中對陸賈之事一筆帶過:“漢十一年,遣陸賈因立佗爲南越王,與剖符通史,和集百越,毋爲南邊患害。”《說苑奉使》則是細述了陸賈面對倨傲的趙佗揚大漢之威,挫其銳氣的情形。

之所以贅述以上史料,是覺得如果學生能對這段歷史有所瞭解,答題會易如反掌。學生覺得文言文艱澀難懂,理不清頭緒,除了字詞句式的原因外,還有一個重要原始是歷史知識的缺乏,而朝代,帝王,在考試所選的文言文中是頻發出現的。學生至少要知道中國歷史上歷經了那些朝代,能按順序說出來,再進一步,知道一些朝代的傑出帝王,一些著名的歷史人物,歷史的大框架要掌握,這樣做題纔不致與有太大的陌生感,對理解文章還是有很大幫助的。

學生對這次高考選文中的項羽,劉邦等人及事蹟、地名南越、桂林、象郡不會感到陌生,因爲學過了《鴻門宴》和《過秦論》。有熟悉感是好事,至少在高考考場上能消除些緊張感,能知道是什麼樣的朝代背景,對整體感知全文是有幫助的。我們在教文言文時,介紹些歷史知識還是很有必要的,因爲有些學生的確連中國歷史朝代順序都不清楚。

二、培養學生理解詞義的能力

從高考閱卷時的評分標準來看,我覺得對得分點實詞虛詞的翻譯要求高於對整體句意的要求。如第一小題4分,有四個得分點,棄反、捐、敵國、且,只要這四個詞翻譯對了就給分,輕易不扣句意分,幾個小句全錯光了才扣句意分。不過學生若是得分點字翻譯對了,他對句意的理解也不會出現太大偏差。

理解詞義,要讓學生注意兩點:

1、注意區分古漢語義和現代義

考試時一般不會考從未見過的生字、難字,常考的是常見字的古義(或本義),不是現代漢語中的常用義。成語中保留古義的字很多,如“登峯造極”的“造”是“達到”,“短兵相接”的“兵”是“兵器”,“碩大無朋”的“朋”是比較。對於此次考試中的“捐”字,學生只關注它的常用義是“捐獻”、“捐贈”,卻忽略了它的.本義“捨棄”、“拋棄”,覺得這個意義很陌生,其實在現代也還在使用,比如“捐棄前嫌”,“爲國捐軀”,共產黨創始人之一董必武先生在《挽沈驪英女士》一詩讚嘆沈女士培育“中農二十八”麥種時寫有“能抗暴風雨,能將鏽病捐”(“鏽病”是麥子的一種病)。我們在講解文言文時,一定要讓學生注意詞語古義、今義的區別和聯繫,詞語的古義是常考點。

2、根據語境確定詞義

古義不常見不常用,並且考綱中雖有120個文言實詞的規定,但經常超出範圍考查,所以要準確翻譯出來,除了積累之外,更重要的是根據語境推斷詞義。學生如果對“捐”的這一義項不知道,不熟悉,利用上下文的聯繫,加以聯想,“捐”的含義不難推斷出來。此句上文有這樣一句話:“陸生至,尉佗椎結箕踞見陸生。”文後還註釋了“椎結”,即“椎髻”,髮髻梳成一撮,形狀如椎。既然能看見髮髻,那就沒有戴帽子,“捐冠帶”中的“冠”即帽子,“捐”這個動詞應該是含有否定意味的,評卷時規定學生翻譯爲“拋棄”、“丟棄”、“丟下”、“改變”、“取下”、“不戴”、“扔掉”、“拿掉”均可。此句中“棄反”還是比較好理解的,許多學生都能翻譯出來,“捐冠帶”明顯是承接 “棄反天性”而來的,“捐”與“棄反”的意思肯定接近,但學生並未注意到上下文的聯繫。另一個翻譯得不好的詞是“吾不起中國”的“起”,這個字很常見,要翻譯得準確也要根據上下文來理解,如文中“尉佗平南越,因王之”,他平定了南越,因此而稱王,那麼“吾不起中國,故王此”中的“起”也與“平”類此,與軍事、戰爭有關,可以理解爲“發兵”、“起兵”、“起家”。還有“越中無足與語”的“無足”,有學生翻譯成“沒有腳”,“足”有“腳”的意思,也有“足夠”、“值得”的意思,要根據具體的語境來選擇正確的意思;不做得分點要求的“至生來”有學生翻譯爲“從一生下來”,這都是脫離了語境,與全文割裂的翻譯。

文言文的知識儲備非常重要,鞏固、記憶是基礎,還要進一步提升學生的能力,即能整體感知全文,善於聯想、變通,分析辨別詞語在具體語境中的詞義。在平時的文言文翻譯練習中,我們依然要嚴格要求學生字字落實,培養字字落實、字字對應的直譯習慣。講解題目時指出得分點的字,也讓學生自己判斷哪些字是得分點,翻譯時根據上下文着重斟酌錘鍊,力求準確。高考閱卷時完全是踩點給分,要求之嚴格完全出乎我的意料之外。學生不能有僥倖心理,改卷時不會出現“給辛苦分”、“字寫得好就多給點分”、“老師改累了就隨便給分“的現象,高考閱卷是慎之又慎、細之又細、嚴之又嚴的。

 

盛小凡