魯迅《野草》散文集:《狗的駁詰》

引導語:《狗的駁詰》出自魯迅《野草》散文集,是一首散文詩。這首詩巧妙地通過狗的“愧不如人”的反駁,指出狗雖勢利,但那些知道根據銅銀、布綢、官民、主奴的貴賤而分別採取不同態度的“人”,是比狗還更加勢利的,從而對那些勢力的人進行了辛辣的諷刺,下面是小編整理的原文,歡迎閱讀。

魯迅《野草》散文集:《狗的駁詰》

我夢見自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一條狗在背後叫起來了。

我傲慢地回顧,叱吒說:“呔!住口!你這勢利的狗!”

“嘻嘻!”他笑了,還接着說,“不敢,愧不如人呢。”“什麼!?”我氣憤了,覺得這是一個極端的侮辱。“我慚愧:我終於還不知道分別銅和銀〔2〕;還不知道分別布和綢;還不知道分別官和民;還不知道分別主和奴;還不知道……”

我逃走了。

“且慢!我們再談談……”他在後面大聲挽留。

我一徑逃走,盡力地走,直到逃出夢境,躺在自己的牀上。

  一九二五年四月二十三日

【註解】

〔1〕本篇最初發表於一九二五年五月四日《語絲》週刊第二十五期。

〔2〕銅和銀這裏指錢幣。我國舊時曾通用銅幣和銀幣。

 

魯迅散文《狗的駁詰》創作背景

作者魯迅從目睹辛亥革命的'戰敗,到同“正人君子”們的鬥爭,他認清了那些依附於帝國主義、軍閥勢力的文人政客們的本質。這些人打着“道德”、“文明”的旗號,頂着“君子”、“學者”的頭銜,依仗權勢,反對進步文化活動。他們見強權者和富人就溫媚順服;見窮人和被壓迫者則兇殘畢露。恰好1925年2月15日,《語絲》週刊第5期上刊載了張定璜翻譯的法國象徵主義詩人波特萊爾的詩散文《狗和罐子》(今譯《狗和香水瓶》),此文用人與狗的對話,以不懂香和臭的狗來象徵“大多數讀者”,以揭露巴黎上流社會逐臭之醜惡之風。作者魯迅受了這篇詩散文的啓發,於4月23日寫下此文,此文最初發表於1925年5月4日《語絲》週刊第25期。

魯迅散文《狗的駁詰》作品鑑賞

整體賞析

這首短小精悍的散文詩,全文僅有160餘字,卻筆鋒銳利,辛辣有力。作者魯迅通過夢中一段離奇荒誕的經歷,即“我”和狗的對話,描寫狗對人的反駁,鞭撻了社會上那些比狗更勢利的小人。在夢中,當“我”說狗見了闊人就搖尾乞憐,見了“衣履破碎”的人就咬,罵狗“勢利”之時,狗立即反駁說:“愧不如人呢。”因爲,“我終於還不知道分別銅和銀;還不知道分別布和綢;還不知道分別官和民;還不知道分別主和奴;還不知道…”,而在世間上,人能區別銅和銀的貴賤,布和綢的好壞,官和民的高下,主和奴的尊卑,而且善於根據不同對象採取不同的態度。這些伎倆,狗都遠遠不如,所以人比狗更勢利。狗的有力反駁,使“我”只好逃走,直到逃出夢境。

狗所揭露的人的劣行:趨炎附勢,諂上欺下,追名逐利,蠅營狗苟的人和事,在社會生活中比比皆是。對這類醜惡的社會現象,作者魯迅是十分憎惡的。尤其那些帝國主義的走狗、官僚政客、幫兇文人,作者魯迅斥之爲癩皮狗、叭兒狗,甚至連狗都不如的東西。此文采用荒誕手法,把人與狗的對話這種看似悖理、不合邏輯之事,加以“合理化”,使之形象地表現,達到對這幫人不如狗的勢利傢伙的揭露和批判的目的。

名家點評

北京大學中文系主任孫玉石:“與《死火》比較起來,這篇《狗的駁詰》,無論在構思的規模,意象的創造性,還是在作者傳達的隱藏度等方面,都簡單明白多了。整個作品讀起來,像一篇寓言故事