最新中外合資企業章程樣本「中英文」

中外合資企業所制定的章程當然是有中英版啦,那麼下面是小編給大家分享的最新中外合資企業章程樣本【中英文】,歡迎大家閱讀與參考。

最新中外合資企業章程樣本「中英文」

  最新中外合資企業章程樣本【中英文】

第一章 總則

Chapter 1 General Provision

第一條根據《中華人民共和國中外合資企業法》,和中國×公司(以下簡稱甲方)與×國×××公司)合資經營合同,特制訂本合營公司章程。

Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co. (hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated.

第二條 合營公司中文名稱爲:××有限公司

Article 2 The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company.

縮寫爲:

Its abbreviation is ______________.

合營公司的法定地址爲:

The Legal address of the joint venture company is at

第三條 甲、乙雙方的名稱、法定地址爲:

Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows:

甲方:中國×公司,其法定地址爲

Party A: × Co. , China, and its legal address is

乙方:×國×××公司,其法定地址爲

party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is

第四條 合營公司的組織形式爲有限責任公司。

Article 4 The organization form of joint venture company is a limited liability company.

甲乙方僅以現行或日後修改的本章程規定的各自認繳的出資額對合營公司承擔責任。

The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards.

在上述前提下,各方按其認繳的出資額在註冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。

The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

第五條 合營公司爲中國法人,受中國法律管轄和保護,其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關條例規定。

Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

第二章 宗旨、經營範圍

Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business

第六條甲、乙方合資經營的目的是:本着加強經濟合作和技術交流的願望,彩先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發民新產品,並在質量、價格等方面具有國際市場上的竟爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。(注:在章程中要根據具體情況寫明。)

Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

第七條 合營公司經營範圍爲:

Article 7 Business scope of the joint venture company is

第八條 合營公司生產規模爲:

Article 8 The production scale of the joint venture company are at follows:

第九條 合營公司向國內、外市場自行銷售其產品,並開展有關的其他服務。

Article 9 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves.

合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優先地位,以保證合營公司的成功和發展。

In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.

第三章 投資總額和註冊資本

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

第十條 合營公司的投資總額爲____美元

Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars.

合營公司的投資總額爲____美元

The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.

甲方:出資額爲____萬美元,佔註冊資本___%

Party A shall pay accounts for % ______ includes:

其中:1.廠房設施____美元

1) Factory site and others: us Dollars;

2.機器設備____美元

2) Equipment: us Dollars

乙方:出資額爲____萬美元,佔註冊資本____%

Party B shall pay accounts for % _____ includes:

第十二條 甲、乙方應按合同規定的期限繳清各自的出資額。

Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.

第十三條甲、乙方繳付出資額後,經合營公司聘請在中國註冊的會計師驗資,具驗資報告後,由合營公司據此發給甲、乙各方出資證明書,確認種自的出資日期及金額。

Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

第十四條 合營期內,合營公司不得減少註冊資本數額。

ArticIe14 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital.

任何一方都不得將其在合營公司中認繳出資的任何部份抵押給任何第三方。

Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.

第十五條 合營公司註冊資本的增加、轉讓,應由董事會一致通過後,並報原審批機權批准,向原登記機構辦理變更登記手續。

Article 15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

第四章 董事會

Chapter 4 The Board of Directors

第十六條 合營公司設董事會。董事會是合營公司的最高權力機構。

Article 16 The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.

第十七條 董事會決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會應一致通過方可作出決定:

Article 17 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required:

1.合營公司章程和修改;

l)amending the Articles of Association of the joint venture company

2.合營公司的中止與解散;

2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;

3.合營公司與另一經濟組織的合併、兼併與聯合;

3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;

4.合營公司註冊資本的增加與轉讓;

4)deciding the increase and assignment of the registered capital;

5.設立合營公司的分支機構;

5)deciding to set up branches;

6.批准合營公司的中長期發展規劃;

6)ratifying the project of development on medium term and long term;

7.決定合營年度經營方針和計劃;

7)deciding an annual management strategy and plan;

8.批准年度財務預算,財務報告和會計報表;

8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;

9.決定合營公司年度利潤分配方案;

9)deciding the plan on annual profits sharing;

10.總經理、副總經理的任免;

l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;

11.涉及任何一方各合營公司利潤衝突的事項。

11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.

對以下事項,須出席董事會至少×名董事通過:

As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;

1.合營公司年度流動資金貸款的最高額及有關合營公司資產的購置、租賃、出賣或抵押等事宜;

1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;

2.合營公司的勞動合同和重要的規章制度;

2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;

3.審查並批准總經理提出的年度經營報告;

3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;

4.任免由總經理提名報董事會聘任的高級管理人員、決定上述人員的工資和生活福利待遇;

4)inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;

5.按照中國政府的有關規定,制定合營公司職工的福利和工資制度;

5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;

6.確定調整合營公司的組織機構;

6)defining and adjusting the structure of the joint venture company

7.決定合營公司從稅後利潤中提取儲備基金、企業發展基金和職工獎勵及福利基金的比例;

7)deciding the proportion of allocation for reserve funds, pension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;

8.決定合營公司的保險種類和投保範圍;

8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company

9.關於董事會對總經理經營權限的授予;

9)deciding the scope of authorized power for the general manager;

10.決定合營公司職工的住房及各項福利事宜;

10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;

11.其它應由董事會決定的事宜。

11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.

第十八條 董事會由×名董事組成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以連任。

Article 18 The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.

甲、乙方在更換董事人選時,應事先書面通各董事會和另一方。

When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.

第十九條董事會會議每年至少召開一次。經×名以上(含×名)董事提議,董事長可以召開董事會臨時會議。董事會會議原則上在_____舉行。

Article 19 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______ (including) directors. The board meeting will be held in principle in ________.

第二十條 董事長應在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時間和地點。

Article 20 The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the.

董事因故不能出席董事會會議,可出具委託書委託他人代表其出席和表決。如屆時未出席祟不委託他人出席,則作爲棄權。

Should the directors be unable to attend the board meeting , he may present a proxy in written form to the case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.

第二十一條出席董事會會議的法定人數爲全體董事的四分之三。不夠四分之三人數時,其通過的決議無效。會議決錄應歸檔保存,會議記錄用中、英文文字書寫,並且每個出席會議的董事均應在會議記錄上簽字。

Article 22 The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quarter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.

第五章 經營管理機構

Chapter 5 Business Management Office

第二十二條 合營公司設經營管理機構,負責合營公司的日常管理工作。

Article 22 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.

合營公司設總經理一名,副總經理×名總經理、副總理由董事任命,任期×年,經董事會決定可以連任。

The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.

第二十三條 合營公司實行董事會領導下的總經理負責制。

Article 23 The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company.

總經理直接對董事會,執行董事會會議的各項決定。組織領導合營公司的日常生產、技術和經營管理工作。

The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily works on production, technology and management of joint venture company.

第二十四條 副董事長、董事經董事會委派可兼任總經理、副總經理或經理助理。

Article 24 At the invitation of the board of directors, the chairman, vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.

第二十五條 總經理、副總經理除非得到董事會的批准不得參與和本合營公司有商業竟爭的其他經濟組織。

Article 25 The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors.

第二十六條 總經理、副總經理及其他商級管理人員請求辭職時,應提前向董事會提出書面報告。

Article 26 The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance.

以上人員如有營私舞弊或嚴重失職行爲的,不能勝任工作的,經董事會決定可隨時撤換。

In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the board.

第六章 財務會計

Chapter 6 finance and Accounting

第二十七條 合營公司的財務會計按照中華人民共和國財政部制定的《中華人民共和國外商投資企業會計制度規定》辦理。

Article 27 The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the "Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" which formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

第二十八條合營公司會計年度採用日曆年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止爲一個會計年度。一切記帳憑證、單據、報表、帳薄,用中文書寫。

Article 28 The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.

第二十九條 合營公司應採用人民幣爲記帳的本位貨幣。

Article 29 The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit.

人民同其它貨幣折算,按實際發生之日中華人民共和國外匯管理局公佈的匯價計算。

The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

第三十條 合營公司在中銀行或中國銀行同意的其它銀行開立人民幣及外幣帳戶,

Article 30 The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.

第三十一條 合營公司採用國際通用的權責發生制和借貸記帳法記帳。

Article 3l The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.

第三十二條 合營公司的財務會計帳冊應記載如下內容:

Article 32 The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:

1.合營公司所有和現金收入、支出數量;

(1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;

2.合營公司所有的物資出售及購入情況;

(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;

3.合營公司註冊資本及負債情況;

(3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;

4.合營公司註冊資本的繳納時間、增加及轉讓情況。

(4)situations concerning and assignment of the registered capital.

第三十三條合營公司財務部門應在每一個會計年度頭三個月編制上一個會計年度的資產負債表和損益計算書,經審計師審覈簽字後,提交董事會會議通過。

Article 33 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors.

第三十四條 合營各方有權自費聘請審計師查閱合營公司帳簿。查閱時,合營公司應提供方便。

Article 34 Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.

第三十五條合營公司按照《中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法施行細則》的規定,由董事會決定合營公司固定資產的折舊年限。

Article 35 The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the "The Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises"

第三十六條 合營公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國外匯管理暫行條例》和有關規定辦理。

Article 36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the "Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining regulations.

第七章 利潤分配

Chapter 7 Profit Sharing

第三十七條合營公司從繳納所得稅後的利潤中提取儲備基金、企業發展基金和職工獎勵及福利基金。每年提取的比例,上董事會根據合營公司經營情況討論確定。

Article 37 The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.

第三十八條 合營公司依法納稅和提取三項基金後的利潤,按照甲、乙方在註冊資本中的出資比例進行分配。

Article 38 After paying the taxes in accordance with law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proportion of each party's investment in the registered capital.

第三十九條 合營公司每年分配利潤一次,每個會計年度後三個月內公佈前一年利潤分配方案及各方應分的利潤額。

Article 39 The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.

第八章 職工

Chapter 8 Staff and Workers

第四十一條合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎懲、勞動保險、勞動保護。勞動紀律等事宜,按照《中華人民共和國外合資經營企業勞動管理規定》及其實施辦法和××省(市)的有關規定辦理

Article 41 The employment, recruitment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the "Regulations of the People's Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and its implementation rules, and relevant regulations issued by ×× province (City).

第四十二條合營公司有權對違犯合營公司的規章制度和勞動紀律的員工,給予警告、記過、降薪的處分,情節嚴重,可予以開除。開除職工須報當地勞動部門備案。

Article 42 The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.

第四十三條中方職工的工資待遇,按照北京市勞動局的規定,根據合營公司具體情況,由董事會確定,並在勞動合同中具體規定。合營公司隨着生產的發展,職工業務能力和技術水平的提高,相應提高職工的工資。合營公司中方退休人員的工資按北京市勞動局的規定辦理。

Article 43 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker's ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.

第四十四條 合營公司根據中華人民共和國和××省(市)關於職工勞動保護的有關規定,確保職工在正常生產條件下工作。

Article 44 The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordance with relevant regulations of the People’s Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.

第九章 工會組織

Chapter 9 The Trade Union Organization

第四十五條 合營公司職工有權按照《中華人民共和國工會法》的規定,建立工會組織,開展工會活動。

Article 45 The staff and workers of joint venture company have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the "Trade Union Law of the people's Republic of China".

第四十六條合營公司工會是職工利益的代表,它的任務是:依法維護職工的民主權利和物質利益;協助合營公司安排和合理使用福利、獎勵基金;組織職工學習政治、業務、科學、技術、知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀律,努力完成合營公司的各項經濟任務。

Article 46 The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.

第四十七條 合營公司工會負責人有權列席有關討論合營公司的發展規劃、生產經營活動等問題的董事會會議,反映職工的意見和要求。

Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.

第四十八條 合營公司工會參加調解如工和合營公司之間發生的爭議。

Article 48 The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.

第四十九條合營公司每月按合營公司職工實際工資總額的百分之二撥交工會經費。合營公司工會按照中華全國總工會制定的《工會經費管理辦法》使用工會經費。

Article 49 The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union's funds which shall be used by the trade union in accordance with the "Managerial Rules for the Trade Union Funds" formulated by the All China Federation of Trade Union.

第十章 期限、終止、清算

Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture

第五十條 合營期限爲 年。自營業執照簽發之日起計算。

Article 50 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.

如經雙方同意,董事會會議一致通過,可以在合營公司期滿前六個月,向原審批機構申請延長合營公司期限。

An application for the extension of the duration proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.

第五十一條甲,乙方如一致認爲終止合營符合各方最大利益時,可提前終止合營。但應在終止前九十天經董事會會議決定,並報原審批機構批准。

Article 51 With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.

第五十二條 發生下列情況這一時,甲、乙任何一方有權依法終止合營。

Article52 When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:

1.合營公司期限屆滿;

1)expiration of the duration of the joint venture company;

2.合營公司嚴重虧損,天力繼續經營;

2)inability to continue operations due to heavy losses;

3.由於不可抗力造成嚴重損失,以致無力繼續經營;

3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;

4.雙方中任何一方無力或不能履行本合同和章程所規定的義務,致使合營公司無法繼續經營;

4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfill its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;

5.合營公司未達到預計的經營目的,同時以無發展前途。

5)failure to obtain the desired objectives of the operation and no prospects for the future development of the joint venture company.

第五十三條合營期滿或提前終止合營時,董事會應提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財產進行清算。

Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company.

第五十四條清算委員會任務是對合營公司的財產、債權、債務進行全面清查,編制資產負債表和財產目錄,制定清算方案,提請董事會通過後執行。

Article 54 The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.

第五十五條 清算委員會對合營公司的債務全部清償後,其剩餘的財產按甲、乙方在註冊資本中的出資比例進行分配。

Article 55 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.

第五十六條 清算結束後,合營公司應向審批機構提出報告,並向原登記機構辦理註銷登記手續,繳回營業執照,同時對外公告

Article 56 On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an announcement to the public.

第五十七條 合營公司結業後,其各種帳冊,由甲方保存。

Article 57 After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.

第十一章 規章制度

Chapter 11 Regulations

第五十八條 合營公司董事會制定的規章制度有:

Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:

1.經營管理制度(包括所屬各個管理部門的職責與工作程序);

1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;

2.職工守則;

2)Rules for the staff and workers;

3.勞動工資制度;

3)System of labor and salary;

4.職工考勤、升級與獎懲制度;

4)System of work attendance record, promotion and awards and penalty for the staff and workers;

5.職工福利制度;

5)Detailed rules of staff and worker's welfare;

6.財務制度;

6)Financial system;

7.其它必要的規章制度。

8)Other necessary rules and regulations.

第十二章 適用法律

Chapter l2 Applicable Law

第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。

Article 59 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.

第十三章 附則

Chapter 13 Supplementary Articles

第六十條 本章程的修改。必須經董事會會議一致通過決議,並報原審批機構批准。

Article 60 The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.

第六十一條 本章程用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本爲準。

Article 61 The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

第六十二條 本章程須經中華人民共和國對外經濟貿易委員會批准才能行效。

Article 62 The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Republic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments.

第六十三條 本章程於一九××年×月×日由甲、乙雙方的授權代表在中國北京簽字。

Article 63 The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.